Bladzijde 120:
"Dat hij dat wilde, had ook te maken met het feit dat hij de wereld
graag liet zien dat hij - in tegenstelling tot de
secretarissen-generaals in Kopenhagen - een vrij en daarmee waarachig
vertegenwoordiger was van 'het vrije Denemarken'. In tegenstelling tot
zijn collega's in Kopenhagen - en de Deense gezant in Londen -
realiseerde Henrik Kauffmann zich maar al te goed dat door de oorlog de
rol van de Verenigde Staten op het wereldtoneel voorgoed zou
veranderen."
Ik struikel vaker over dergelijke, slecht geformuleerde, zinnen. Een man
heet eerst kassier en drie regels later penningmeester. "Mischungener"
wordt afgezien van de (vermoedelijke) schrijffout - het moet
meschuggener zijn - vertaald met "ocharmen", terwijl er "dwaas" hoort te
staan.
Ik kan me nauwelijks voorstellen dat de schrijver van het boek zo slecht
schrijft, want hij is nota bene hoofdredacteur van een van de
belangrijkste dagbladen van Denemarken: "Politiken", er moet iets anders
aan de hand zijn, in ieder geval ligt een deel van de schuld voor het
rammelende boek op het bord van de ongenoemde eindredacteur van
uitgeverij "Balans", die het werk van vertaalster Maydo van Marwijk Kooy
onvoldoende kritisch heeft nagelezen.
Natuurlijk kende ik de verhalen over hoe de Deense Joden tijdens de
Tweede Wererldoorlog en masse werden gered en met bootjes werden
overgezet naar het neutrale Zweden. Maar het waren eigenlijk vage
feiten, die nodig aanvulling behoefden. Toen ik "Landgenoten. Het wonder
van Denemarken. Hoe de joodse inwoners in 1943 werden gered door het
moedige optreden van de bevolking"* van Bo Lidegaard ontdekte, was de
keuze gauw gemaakt. Kopen! Zou het verhaal dat de Deense koning met een
ster op door de straten van Kopenhagen hebben gereden waar zijn? Of
waren de Deense Joden juist gevrijwaard van het dragen van een ster? Was
de Deense regering na de overweldiging door het Duitse leger in
Kopenhagen gebleven in plaats van, zoals de Nederlandse, op de vlucht te
slaan? Allemaal vragen die ik niet kon beantwoorden en nu wel, een
hiaat werd opgevuld. Dat het in fraaier Nederlands had kunnen gebeuren
staat buiten kijf.
*Uitgeverij Balans, Amsterdam. ISBN 978 94 600 3667 5