Er zijn er ongetwijfeld veel meer, maar ik heb maar twee onthouden: picknick = leech by de grûn fretterij en bh = jaarpude of, in plaats van in het Fries in het Nederlands, laag bij de grond vreterij en uierzak. In het serieuze Friese woordenboek staan de twee begrippen als bústehâlder en picknick. Leech by de grûn fretterij en jaarpude horen in een serieus woordenboek niet huis. Maar daar denkt het Oisterwijkse echtpaar Peter & Gaby Beekmans anders over, het gooit in "Afrikaans met een knipoog" onzinnige begripomschrijvingen en serieuze vertalingen door elkaar. Een hond heet bij de Beekmansjes een kouneus of een vlooitaxi, terwijl een hond ook in het Afrikaans een hond heet. Maar er is meer, het echtpaar heeft duidelijk moeite met de spelling van het Nederlands, het schrijft conferancier, hydrolisch en melangolie. En buitengewoon fris: een kassa is een jodeklavier en een jood een kromneus, een homo een rugridder, holboef, anusadder, kringspierkoerier, rioolboorder en komposcowboy. Op de achterzijde van "Afrikaans met een knipoog" schrijven Peter en Gaby: " (...) deze 6e druk is geheel herzien en uitgebreid tot ca. 4000 woorden en uitdrukkingen met een taalgebruik dat zo verwant is aan de Oudhollandse taal. Maar het tovert telkens spontaan een brede glimlach tevoorschijn, zeker voor eenieder die ooit met de charmante Afrikaanse taal in aanraking is geweest".