De Engelse vertaling op het etiket van de Letse Bellaphonplaat (gister op dit blog) duidt er op dat het in de bedoeling lag de plaat te exporteren, maar of dat werkelijk gebeurd is, weet ik niet. Optredens in het buitenland, ver van Riga, voor de musici hebben er zeker niet in gezeten, want het orkest was een ad hoc samengesteld studio-orkest.
Ook deze opname komt uit dat Baltische land, het is de Letse versie van "Bei Mir Bist Du Schoen" (in Jiddisj eigenlijk "Bai Mir Bistu Sheyn" of beter:
ביי מיר ביסטו שיין, een compositie van Sholom Secunda voor de musical "Men Ken Lebn Nor Men Losht Nisht") gezongen door de 5 Aldjanovi als "Mans Milais Draugs". Meestal werden buitenlandse, vaak Engelstalige, succesnummers vertaald, dit is (omdat er in het Engels gezongen wordt) een uitzondering, tot lang na de Tweede Wereldoorlog bleven vertalingen, ook in ons land gebruikelijk.
In 1928 werd in Wenen, maar speciaal voor de Tsjechoslowaakse markt, "Saxofon Suzi" opgenomen door de band van Dol Dauber. Deze band had trouwens een groter terirtorium want Dauber was ook in Oostenrijk populair.
Tot slot een Engels orkest dat ver buiten de Britse landsgrenzen beroemd was en dat we dus absoluut geen territoriumband kunnen noemen, het orkest van Jack Hylton, maar en dat is bijzonder met een Duits nummer ("Ja, Ja, Die Frau'n Sind Meine Schwache Seite") speciaal voor de Duitse markt, gecomponeerd en gezongen door Austin Egen. Opgenomen waar? In Berlijn!