"Nit in golus un nit in der heem" moet van het kwadraatschrift, waarin het Jiddisj gewoonlijk wordt geschreven, overgezet zijn in "ons" schrift, door een Nederlander. Hij gebruikt regelmatig ui, (zoals in "huis" en "uisland"), dat is een heel specifieke klank, die alleen bij ons voorkomt. Ik zou liever OY of OI gebruikt hebben, want die klank ligt dichter bij de echte uitspraak. Het omzetten van het ene schrift naar het andere lijkt eenvoudiger dan het is, mijn naam zou letter na letter het volgende opleveren ווים בלאָעמענדאַאַל maar niemand kan daar chocola van maken noch van de oe, noch van de dubbele a, daarom is het verstandiger de uitspraak in de gaten te houden en wordt het ווים בלוםענדאַל , ik realiseer me, dat wanneer mijn naam dan weer in "ons" schrift wordt teruggezet, er Wim Blumendahl staat. Over וו valt te praten, want het zou ook zo kunnen: וים, maar er zijn al veel te veel buitenlanders die mijn voornaam als "schuimt en kan niet krassen" schrijven.
Ook van "Winnie-the-Pooh" bestaat een Jiddisje vertaling*, het begin is zowel in het kwadraatschrift als in "ons" schrift afgedrukt. Ik laat beide volgen.
Ot iz er, Edvard Ber, er kumt itst arop mit di trep. Klop-klop-klop mitn kop, hinter Kristofer Robinen. Af vifl er veyst iz dos der eyntsiker oyfn aroptsukumen unt, ober fun tsayt tsu tsait filt er, az s'mus zayn an anderer oyfn. Ven dos klopn mitn kop volt nor ufgehert af a minut, volt er zikh efsher gekent dermanen. Un ot filt er, az efsher nisht. Vi es zol nisht zayn, iz er do, same untn, greyt, me zol im dir forshteln - Vini-der-pu.
Ven kh'ob ersht derhert zayn nomen hob ikh gezogt, punkt vi du vest oykh zogn. "Ober kh'hob gemeynt, az er iz a yingl."
* Vini-der-Pu, a yiddish version of Winnie-The-Pooh. Dutton Children's Books, New York, 2000.
ISBN 0-525-46338-0