De bedoeling van deze korte stukjes is om u na te laten denken over het begrip samen, dat evenwel in het Duits iets heel anders betekent, maar dit terzijde, want is het niet fantastisch dat ondanks het feit dat hij het Verenigd Koninkrijk zo snel mogelijk uit de Europese Unie wil laten vertrekken en daar al jarenlang zijn uiterste best voor doet, dat Nigel Farage, u weet wel die Britse bierhapper met een fluwelen kraagje aan zijn overjas, desalniettemin in het Europees parlement zit omdat hij toch volgaarne de door u zuur verdiende pecunia opstrijkt, dat nu, geachte lezer, vind ik het summum van samen, nee beter van samenhorigheidsgevoel: ergens faliekant tegenzijn en toch in feite contre coeur je in feite gehate zetel innemen, het is alsof een vegetariër een heel speenvarken verorbert.
Drs. Barend-Otto ter Vloot, Steenwijkerwold.
Opdat ook buitenlandse lezers van dit blog op de hoogte van de feiten worden gehouden heh ik bovenstaande regels met Google Translate in het Frans vertaald. vertaald.
Le but de ces
courtes pièces est de vous faire réfléchir sur le concept ensemble, qui en
allemand signifie quelque chose de complètement différent, mais cela mis
à part, car ce n'est pas fantastique que, malgré le fait qu'il quitte
le Royaume-Uni le plus tôt possible l'union
européenne veut laisser aller et fait de son mieux depuis des années,
que Nigel Farage, vous savez que la barbe britannique avec un col de
velours sur son pardessus, siège néanmoins au Parlement européen parce
qu'il récupère néanmoins la pecunia que vous méritez. Maintenant,
cher lecteur, je trouve l'ultime d'ensemble, pas de mieux ensemble:
être absolument contre et pourtant en fait contrecœur vous prenez en
fait un siège détesté, il est vrai qu'un vegatarian sauve un cochon de lait.
Drs. B.-O. t.V. Steenwijkerwold