De plaatsnamen in de Elzas kunnen best veel verschillen en niet zo gemakkelijk te ontrafelen als Graffenstaden, zo heet Cernay in het Duits Sennheim. Friese namen liggen soms ook nogal verwijderd van de Nederlandse naam, denk aan Snits (Sneek) en Frentsjer (Franeker). Nog moeilijker wordt het als de namen van buitenlandse steden ver verwijderd zijn van het origineel, zo heet Livorno in het Engels Leghorn, Gent Gand en Genève in het Duits Genf en Liège Lüttich. De stad Kopenhagen heet in de moedertaal København en The Hague Den Haag. Bovendien heb je dan nog oorden die in elke taal een andere naam hebben zoals Wien: Vienna, Vienne, Wenen. Steden die de ene keer zus heten en de andere keer zo, als Peking Beijing. Namen die veranderen zoals Wilna Vilnius, Memel Klaipeda, Batavia Jakarta en recente de wijzigingen in Oekraïne: Kyjiv(Kiëv), Odesa (Odessa), Lviv (Lvov, Lemberg, Lemberik, Leopoli). Misschien moet er een regeling komen die alleen de naam in de taal bevestigt waarin het land ligt om aan alle problemen een eind te maken.