In Leeuwarden is in het centrum een straat die Tweebaksmarkt heet, vandaag de dag zou hij Beschuitmarkt genoemd worden, het Friese woord voor beschuit is nog altijd bak of twibak, in het Duits is het trouwens Zwieback. Toen ik gister, mijn van Amerikaanse origine zijnde, echtgenote vroeg of ze het woord kende, antwoordde ze bevestigend met 'zweiback' en ze zei het zoals het staat geschreven. Dat is grappig, dacht ik, een hypercorrectie in de Verenigde Staten, maar dat bleek niet waar, want wat lees ik in "A Dictionary of Modern American Usage": 'zwieback (= a sweetened bread that is baked and then sliced and toasted) is sometimes missspelled zweiback -e.g.: "At his school, zweiback [read zwieback], a type of German bread, was the preferred snack...."'. Nu komt dat in het Engels wel vaker voor die klankverwisseling van ei naar ie, want waarom je weird schrijft als wierd uitspreekt is mij een raadsel.