Veertig jaar geleden werkte ik op de redactie van een omroepblad, dat onder meer de programma's van de ARD en het ZDF publiceerde, die uit het Duits vertaald moesten worden en de man die dat deed gooide er regelmatig, op zijn zachtst gezegd, met zijn pet naar. Er kwamen klachten van lezers. Eentje is me altijd bij gebleven: Hochebene (hoogvlakte) vertaalde hij met lange benen. Het ging ongeveer zo:
20.25 Ferien. Unser Reporter Heinz Miele besucht eine Hochzeit der Roma auf der Ungarische Hochebene. Na vertaling stond er dit:
20.25 Feeërieën. Onze reporter Heinz Miele bezoek een hoogtijd van de Romeinen op ongare lange benen.
Ik heb met dat kromme vertalen altijd iets willen doen, zoals bedauern vertalen met borduren. Dat alle namen in het verhaal "Fiechemann", zoals Norbert E. Fiechemann, ook nog iets betekenen. leg ik nog wel eens uit.